Українські книги перекладено та видано у Литві, Франції, Великій Британії.

У Литві, Франції та Великій Британії друкуються нові адаптації українських книг 15.02.2026 00:28 Укрінформ У Литві буде видано книгу "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Великій Британії опубліковано збірку оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Як інформує Укрінформ, про це звітує Читомо.

"Потяг прибуває за розкладом. Оповіді про людей і залізницю" з’явилася у литовському крафтовому видавництві Lapas – це стало першою зарубіжною адаптацією книги. У Литві у перекладі Вітаса Декшніса вона отримала назву Traukinys atvyksta laiku. Ukrainos žmonių ir geležinkelių istorijos ("Потяг прибуває за розкладом. Розповідь про людей і залізницю України").

"Видавництво має дуже подібний погляд до створення читацького продукту, як і The Ukrainians Media, тому я рада цій колаборації ще більше", – зазначила авторка, редакторка і журналістка Марічка Паплаускайте.

"24 лютого 2022 року українські залізничні станції стали одночасно укриттям і головною ціллю для супротивника, а залізничники – оборонцями держави, відповідальними за евакуацію жителів країни. Своєчасність рейсів перевершила графіки європейських держав: залізничники миттєво відновлювали пошкоджені обстрілами колії, прокладали нові залізничні шляхи, розподіляли ліки та продукти харчування у вагонах. Залізничники допомогли вивезти з України понад чотири мільйони людей, а також 115 тисяч собак, котів та інших домашніх улюбленців. Хроніка розкриває не тільки талант письменниці, а й автентичну мову місцевих жителів, чорний гумор воєнного часу та силу опору – історії українців наполегливо стверджують: залізниці досі функціонують за розкладом", – зазначено в анотації до литовського видання.

В Україні книга "Потяг прибуває за розкладом" була надрукована у видавництві "Лабораторія" у 2024 році. Автором вступу став британський актор, прозаїк і режисер Стівен Фрай. Оформлення обкладинки виконав Вадим Блонський.

Книга філософського репортажу "Життя на межі: Україна, культура і війна" з’явилася у найбільшому незалежному видавництві Франції Gallimard. У перекладі Луїзи Анрі вона здобула назву La vie à la lisière. Être ukrainien aujourd’hui ("Життя на межі. Бути українцем сьогодні").

"Ми з юних років читали книги цього видавництва, в якому публікувалися і публікуються важливі особистості французької літератури та гуманітарних наук. Честь для нас бути в їх числі", – поділився філософ, есеїст і перекладач Володимир Єрмоленко у Фейсбуці.

Світлину на обкладинці видання зробила українська фотокореспондентка та журналістка Юлія Кочетова.

"Війна змінює найосновніші виміри людського буття: сприйняття часу і простору, уявлення про красу і любов, про дім і смерть. Вона також створює нові поняття – такі як "післяжиття": стан людини, яка вже все втратила. Чому ж період руйнування і крайньої індивідуальної та колективної вразливості водночас виявляє силу довіри до ближнього і потребу в поезії? Спираючись на свої поїздки в зруйновані зони бойових дій, почуті там історії, власні спостереження і зустрічі, автори створили цей проникливий філософський свідчий текст. Це одночасно вікно в реальність і ода літературі – спроба осмислити і передати уроки життя на межі, “у тому місці, де життя наполегливо бореться за себе і за кожен належний йому міліметр”, – зазначено в анотації до французького видання.

В Україні книга була видана у 2025 році у видавництві "Дух і літера".

Збірка короткої прози "Мої жінки" письменниці, журналістки і волонтерки Юлії Ілюхи вийшла у британському видавництві The Indigo Press. Англійською мовою книгу переклала Ганна Левів. Це вже 14 переклад видання.

Обкладинку створив графічний дизайнер і арт-директор Люк Берд. Ілюстрація на обкладинці – з українського видання, створена Ольгою Ротаєнко.

"Це дивовижний і незвичайний роман, що складається з серії гострих новел про жінок, які зіткнулися з незліченними жорстокостями війни. Він передає голоси і нищівні переживання тих, кого змусили мовчати, тих, хто втратив близьких, тих, хто боровся і вистояв, і тих, хто зламався. Завдяки оригінальному стилю і поетичній повторюваності безіменні героїні розповідають лаконічні та емоційно насичені історії, що відтворюють життя під час війни в Україні з болісною інтенсивністю, яка водночас глибоко зворушує", – написали в анотації до видання.

В Україні книга-білінгва (українською та англійською мовами) "Мої жінки" вийшла у 2024 році у видавництві "Білка". Того ж року видання було відзначено нагородою Книга року ВВС.

Як повідомляв Укрінформ, роман Вікторії Амеліної “Дім для Дома” отримав грант для виходу на англомовний ринок.

Фото: Читомо

Британія Франція Література Литва Червона книга Переклад

Источник: Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *