Українська перекладачка здобула нагороду у Литві.

Визнання здобула перекладачка української літератури в Литві 21.06.2026 09:27 Укрінформ Донта Рінкевічене, яка займається перекладом українських творів, стала цьогорічною лауреаткою нагороди Metų vertėjo krėslo 2026 за свою роботу над романом Василя Шкляра «Заяча церква».

Як передає Укрінформ, інформацію оприлюднив ресурс  Читомо.

Цю відзнаку, засновану Литовським ПЕН-центром спільно з Міністерством культури Литви, вручила особисто міністерка культури країни Вайда Алекнавічене. Урочиста церемонія відбулася у стінах бібліотеки Вільнюського університету, у залі Пранцішкаса Смуглевічюса.

«Ця премія є свідченням найвищого рівня перекладацької майстерності, а також виразом вдячності за побудовані мости між історичним досвідом Литви та України. Роман “Заяча церква” розповідає про спільний опір імперським амбіціям, і сьогодні, коли Україна продовжує відважно боронити свою незалежність, цей твір набуває ще глибшого смислового навантаження», – підкреслила Алекнавічене.

Міністерка також висловила подяку перекладачці за те, що вона знайомить литовську аудиторію з українським історичним шляхом, від часів Голодомору та радянських репресій до сучасної боротьби за свободу, передаючи це через призму художньої літератури.

Рінкевічене була відзначена за скрупульозний та високопрофесійний підхід до перекладу роману. Журі також відзначило виняткове володіння мовою та багатство мовних засобів у її роботі. Литовське видання «Заячої церкви» побачило світ у 2025 році завдяки видавництву Спілки письменників Литви.

«Заяча церква» — це твір Василя Шкляра, що розповідає історію литовського партизана, який опиняється на засланні на Донеччині та вступає у взаємодію з українськими повстанцями. Книжка висвітлює тему спільного опору імперській політиці та історичні зв’язки між досвідом Литви та України.

Доната Рінкевічене присвятила перекладам з української мови шість років свого професійного життя. Серед її знаних робіт — переклади таких творів, як «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, «Вік червоних мурах» Тетяни Пʼянкової, «Карбід» Андрія Любки, «Хто ти такий?» Артема Чеха, «Позивний для Йова» Олександра Михеда, дитяча книга «36 і 6 котів» Галини Вдовиченко, видання Романи Романишин та Андрія Лесіва «Війна, що змінила Рондо», а також тексти, представлені в антології «Воєнний стан», та інші.

Metų vertėjo krėslo — це одна з найшанованіших премій у царині художнього перекладу у Литві. Її лауреатам вручається диплом, фінансова винагорода та стилізоване крісло, яке символізує самотність праці перекладача та побажання комфорту в цій діяльності. Щорічно дизайн крісла змінюється. Цю традицію вже багато років підтримує поет і меценат Гінтарас Блейзгіс.

Вперше премія була вручена у 2001 році, а її першим відзначеним лауреатом став Альміс Грибаускас.

Як раніше інформував Укрінформ, Доната Рінкевічене також здійснила переклад роману «Вік червоних мурах» Тетяни Пʼянкової, який у 2025 році здобув перемогу у премії «Перекладена книга року», організованій Литовською асоціацією перекладачів.

Фото: Lukas Balandis / BNS

Література Литва Україна Переклад

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *