Європейці прагнуть української літератури, необхідні численні переклади – письменник Климчук.

Європейці хочуть читати українські книжки, потрібно більше перекладів – письменник Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Європейців цікавить вітчизняна словесність, особливо сучасна, отже, актуалізується потреба у перекладах творів наших авторів іншими мовами.

Про це Укрінформу повідомив український прозаїк та волонтер Костянтин Климчук, який долучився до Міжнародного книжкового форуму у Празі.

За його словами, нині існує велика проблема з перекладачами, зокрема чеської мови, і видавничі доми намагаються працювати над її вирішенням.

«Європейці прагнуть читати українську літературу, адаптовану їхніми мовами. Ми поки що не можемо забезпечити ці адаптації. Сподіваюся, що їх стане більше. У наступному році ми, видавничий дім «Час Змін Інформ», маємо намір привезти вже виконаний переклад чеською 2-3 найменувань», – зазначив Климчук.

Водночас, зауважив він, українські книги перекладаються польською, німецькою, французькою, іспанською мовами та іншими.

«Ми працюємо і бачимо у цьому потенціал. Звісно, ми усвідомлюємо, що не володіємо такими фінансовими можливостями, як наші європейські партнери, але немає нічого нездійсненного. Ми розуміємо, що в Україні іноземна література – це кращі приклади європейської творчості. І ми бачимо, що українська література нічим не гірша за неї. Тому ми хочемо популяризувати Україну за допомогою таких інструментів, як художнє слово», – наголосив письменник.

Він зауважив, що такі заходи, як книжковий ярмарок – це завжди нові знайомства, можливість зустрітися з авторами, перекладачами, видавцями з європейських держав, які щиро цікавляться українською культурою, українським книговиданням – і пропонують співпрацю.

Ярмарок – це також нагода порозмовляти з читачами. Климчук представив декілька своїх книг, експонованих на українському стенді.

«Хто міг би декілька років тому припустити, що українська творчість викликатиме такий інтерес у європейців! Це відбувається, ймовірно, і через те, що в нас триває війна. Але з іншого боку, ми фактично стаємо не тільки провідною країною в сенсі стійкості  – ми показуємо, завдяки чому у нас така стійкість. Адже за допомогою друкованого слова, художніх образів ми можемо більше розповісти європейцям про себе, і вони можуть збагнути нас як країну, як народ, як звичайних людей. У цьому ми бачимо своє призначення. Ми як письменники, як видавці, просто українці», – сказав письменник.

З Чехією його та видавництво пов’язують також особисті зв’язки. Для «Час Змін Інформ» Прага стала важливим містом, адже видавництво фактично відновило після перерви свою діяльність у 2022 році саме після волонтерської поїздки до Чехії, де купували техніку для Сил оборони України (цим вони займаються з 2015 року) і одночасно проводили презентації книг.

«Після цього ми усвідомили, що не можемо припиняти роботу за жодних обставин. Відновили діяльність друкарні, зібралися з силами, відчули надію», – розповів Климчук.

Він також повідомив, що минулого року видавництво представило у Посольстві України у Празі випуск №1 альманаху «Діаспора».

Як повідомлялося, видавництво Větrné mlýny з міста Брно зараз видає чеською мовою збірки поезій дев’яти українських поетес.

Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ

Більше наших фото можливо придбати тут 

Чехія Література Українська книга Письменник Переклад

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *