
Лавреаткою премії Drahomán Prize-2025 стала перекладачка Ніна Мюррей 29.05.2026 21:26 Укрінформ Переможницею премії Drahomán Prize за 2025 рік обрано Ніну Мюррей за переклад англійською мовою твору Лесі Українки «Кассандра».
Церемонія вручення відзнак відбулася в рамках XIV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», інформує Укрінформ, посилаючись на Читомо.
Ніна Мюррей є перекладачкою, поетесою та дипломаткою. До її найвизначніших робіт належить переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» та її ж збірки оповідань Your Ad Could Go Here, яка була визнана найкращим перекладом року за версією Американської асоціації українських студій.
Крім того, вона здійснила переклад роману «Іван і Феба» Оксани Луцишиної, а також творів Юрія Андруховича.
Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» став основою для першої професійної сценічної постановки цього твору у Великій Британії. Прем’єра відбулася в Лондоні, а згодом вистава гастролювала в Оксфорді, Кембриджі та США.

«Сьогодні на цьому заході та інших подіях уже наголошувалося, що переклад — це не просто механічне перенесення тексту з однієї мови до іншої. Це значно складніший процес роботи з текстом, контекстом і особистим досвідом перекладача. Важливо, що перекладачі української літератури мають власний досвід перебування в Україні, спілкування з українцями та проживання тієї реальності, в якій ми знаходимося. Це стає важливою складовою перекладу — тим, що додає тексту глибших смислів», — зазначив директор Українського інституту Володимир Шейко під час церемонії нагородження.
Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков зауважив: «Перекладачі з української мови вкрай часто працюють з меншими ресурсами та можливостями порівняно з перекладачами з інших мов. Але ми мусимо відзначати їхню працю та демонструвати, наскільки вони важливі для нас, для нашої культури та для нашого народу — особливо нині, коли переклад є не тільки способом діалогу, але й відіграє важливу суспільну та національну роль».
За його словами, коли українського автора перекладають та видають в іншій країні, це дає можливість донести український голос до нової аудиторії читачів. «Ми повинні це цінувати та підтримувати. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, — це називати їхні імена. Часто перекладач залишається поза увагою, за текстом, менш помітним, ніж сам автор», — додав Ситніков.
Очільниця Українського інституту книги Олександра Коваль наголосила: «Я бачу, як книги, перекладені нашими чудовими перекладачами, здобувають великі наклади та привертають увагу читачів. Я бачу, як видавці змагаються на аукціонах за право видати українські книжки. Саме задля цього ми працюємо».
Спеціальну відзнаку за вагомий внесок у побудову спільного контексту між двома віддаленими культурами отримала Мрідула Ґош, перекладачка з української мови на бенгальську.
«Ми мусимо пам’ятати: це слово. Як кажуть, спочатку було слово. Я вважаю, що слово ніколи не зникає. Слово не вмирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть невеличкі звістки про Україну», — зазначила вона.
Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги у 2020 році з метою підтримки та відзначення перекладачів з української на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у популяризацію української літератури за кордоном.
До Капітули премії 2025 року увійшли:
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
- Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
- Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
- Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна оглядачка;
- Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
- Ееро Балк, перекладач з української на фінську, лауреат премії Drahomán Prize-2024;
- Рорі Фіннін, американський україніст, голова Українських студій у Кембриджському університеті;
- Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
- Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.
Лауреатка отримає статуетку, створену українською мисткинею Анною Звягінцевою, грошову винагороду у розмірі 3 тисяч євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчої діяльності.
Як інформував Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк за його переклад книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Перше фото: Читомо
Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад
