
Книги «Абрикоси Донбасу» і «Зимовий король» стали фіналістами літературної відзнаки Латвії 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні видання Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу" та Остапа Сливинського "Зимовий король" в латвійських адаптаціях висунуті на звання кращого поетичного перекладу на Latvijas Literatūras gada balva — найзначущішу літературну нагороду Латвії.
Як інформує Укрінформ, про це сповіщає Читомо.
За словами Якимчук, перекладання її поезій — це часом непросте завдання, оскільки не зовсім легко передати звукову організацію, мовні тріщини, слова, які розкладаються на частини, але все ще зберігають зміст.
“Перекладачі таких віршів не обходили — і моя вдячність безмежна", – зазначила авторка у Фейсбуці.
Над адаптацією "Абрикосів Донбасу" працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

"Зимовий король" також адаптували Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs спільно з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві книги опублікувала Orbīta.
"Радий, що ця робота об’єднала навколо себе так багато чудових людей. Спільна робота — це краще, ніж навіть найбільш правильні розмови", — зауважив Сливинський, висловивши подяку зокрема Саші Семьону Ханіну за сприяння у випуску книги.
У категорії "Найкращий поетичний переклад" — п’ять номінантів, серед яких одразу два українські видання. Інші — це переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.
В інтерв’ю латвійському радіо LR1 Якимчук пояснила важливість перекладів мовами колишніх радянських країн: за її словами, в СРСР існувала єдина перспектива — імперська, і народи дивилися один на одного через московську лінзу.
"Ця пряма взаємна зацікавленість у культурах — спосіб позбутися імперського погляду", — підкреслила поетеса.
Цього року на нагороду представлено загалом 30 творів у восьми розділах:
- найкраща поетична книга латвійською мовою;
- найкраща прозова книга;
- найкраща дитяча книга;
- найкраща прозова адаптація;
- найкращий поетичний переклад;
- найбільш яскравий дебют;
- найзначніший твір у драматургії;
- найзначніший твір у літературознавстві.
Переможця у кожній з восьми категорій оголосять 17 квітня на церемонії вручення нагород. Лауреати отримають грошову винагороду — її обсяг залежить від спонсорів і як правило становить приблизно 1 500 євро.
Ризьке видавництво Orbīta — це мистецький гурт, заснований у 1999 році групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть здебільшого російською. У межах ініціативи "Посли поезії" з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї твори адаптували латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія "12 поетів із Росії" — перша подібна колекція сучасної російської поезії в незалежній Латвії.
Один із творців Orbīta Артур Пунте (за походженням росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію підтримки України біля посольства Росії в Ризі. У своїй промові він сказав, що ще 2014 року Путін "позбавив його національності та мови": "Я перестав бути росіянином і припинив писати поезії російською, оскільки більше не міг мислити мовою, найбільш гучним голосом якої є Путін".
"Абрикоси Донбасу" вперше вийшли у Видавництві Старого Лева у 2015 році, а у 2023-му видавництво видало оновлене перевидання збірки. Поезії Якимчук перекладені більш як на півтора десятка мов і отримали світове визнання, зокрема прозвучали на 64-й церемонії Ґреммі у 2022 році.
"Зимовий король та інші вірші" з’явилися у Видавництві Старого Лева у 2018 році, як і більшість поетичних видань автора: "Адам", "М’яч у пітьмі", "Жертвоприношення великої риби". Окрім поезії Сливинський відомий документальним проєктом "Словник війни" — збіркою перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він започаткував у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи розповіді вимушених переселенців.
У квітні 2023 року поетеса стала претенденткою на нагороду Emerging Europe Awards у категорії "Люди. Мистецькі досягнення" за "Абрикоси Донбасу" та поезію "Молитва". У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона увійшла до короткого списку французької літературної нагороди Академії Малларме.
Книга "Абрикоси Донбасу" перекладена різними мовами, включаючи англійську, шведську, естонську, угорську, французьку тощо.
У 2024 році книга "Зимовий король" стала фіналістом The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали переможцями перекладацької нагороди Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).
Англійський переклад книги також опинився у шортлисті Національної нагороди з перекладу поезії США. "Словник війни" переклали вже понад 14 мовами, наприклад німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила "краса “слів війни”, виголошених чоловіками та жінками, охопленими полум’ям конфлікту".
Як передавав Укрінформ, у Латвії вийшла з друку добірка перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – видання поезій української письменниці Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу".
Поезії Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича були представлені у латвійському культурному журналі Satori.
Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva
Книги Латвія Премія
