
Цьогоріч «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня буде опубліковано вісьмома мовами 10.04.2026 16:39 Укрінформ До кінця 2026 року твір Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" побачить світ у восьми перекладах.
Як інформує Укрінформ, про це автор і учасник бойових дій повідомив у Facebook.
За підсумками ініціативи Translate Ukraine, спрямованої на підтримку перекладів української літератури на різні мови світу, фінансову допомогу отримають вісім видавництв, які уклали угоди на видання “Гемінґвея”. Отже, до завершення 2026 року книга безсумнівно вийде англійською, шведською, французькою, польською, литовською, грузинською, словацькою та португальською (в Бразилії).
"А збірка віршів "Тут були ми" буде надрукована німецькою, що зробить її вже сьомим зарубіжним виданням", – зазначив Дронь.
У Великій Британії книгу у перекладі Ганни Лелів випустить Jantar Publishing. Редактор – Майкл Блюз Тейт. Вже триває підготовка перших сигнальних екземплярів.
У Швеції книгу видасть видавничий дім Ellerströms Förlag, який очолює Мікаель Нюдаль. Презентацію книги планують у вересні.
У Бразилії в перекладі португальською Вольги Франко та Патерсона Франка книгу опублікує Editora Rua do Sabão Ltda.
У Литві книгу надрукує видавництво Спілки письменників Литви. Перекладач на литовську – Доната Рінкевичене, яка зробила переклад ще до того, як знайшовся видавець.
У Польщі книгу випустить Borderland – Pogranicze, Sejny, у Франції – Les Éditions Bleu et Jaune. Перекладачка – Ніколь Дзюб.
В Угорщині книгу видасть Prae Publishing, у Чехії – Větrné mlýny.
У Сакартвело книгу випустить Artanuji Publishing, у Словаччині – Dajama publisher.
Як повідомляв Укрінформ, Дронь з книгою “Гемінґвей нічого не знає” став переможцем премії імені Юрія Шевельова 2025 року.
Фото: Артур Дронь/Фейсбук
Книги Література Письменник Переклад
